Lost Slayers
Russian Japanese Italian German French English
         ·  De todo un poco  ·  Traducciones 

Si bien esta sección originalmente iba a reunir traducciones de diversas fuentes de información de la serie, incluyendo entre éstas las novelas, una vez empezado el proyecto de traducir al completo la saga Special se pasará a reunir aquí las traducciones de las entrevistas con Kanzaka en su club de fans y las diferentes revistas que éste tiene (Lina tsuushin y Blaster!), además de ocasionalmente algún trozo sacado de alguna guia. En la mayoría de estos casos, si bien la información es oficial, puede no considerarse totalmente canon, o más bien, "extra-oficial". Eso sin contar que parte de esta información puede haber sido desbancada por otras informaciones de entrevistas posteriores o aparecidas en novelas publicadas posteriormente, con lo que es mejor considerarlas solo como una curiosidad. Si bien la mayoría de preguntas tienen que ver con Slayers, ocasionalmente las habrá de otras de sus series o incluso de su vida privada.

MegaBura Blog

A continuación se encuentran unos cuantos extractos recopilados de las revistas Blaster! vol.6 (Noviembre 1996), Blaster! V&VI (Noviembre 1998) y Blaster! I&VI (Agosto 2004), publicadas por el club de fans de Hajime Kanzaka, MegaBrand Kikaku. Los participantes de las entrevistas son el propio Kanzaka y varios miembros del club de fans, entre ellos Tamiki (民木), DUST, Hanako (華子), Muma (夢魔), Yagi (矢城), Sakaguchi (阪口), Kagura (神楽), Nekono (ねこの), Ikawa (伊川), Jimuguri (地潜), Hirona (広奈), BAR (バル), además de otros desconocidos que se marcarán con un asterisco (*).

 

—(Tamiki) "¿Quién envió el oráculo a Sylphiel? Además, si procedía de fuera del mundo, ¿no hubiera sido bloqueado por la barrera de los confidentes?"

—(Kanzaka) El oráculo enviado a Sylphiel, o mejor dicho, a las sacerdotisas, estaba conectado al Plano Astral de alguna manera con la conciencia residual del Rey Dragón del Agua en la Biblia Claire, o en algunos casos, la conciencia residual del Dios Dragón de Fuego. O dicho de otro modo, "es como ondas de radio" (risas).

—(Tamiki) "Si el oráculo nunca se equivoca, ¿por qué dijo que el mundo se acabaría si se perdía el control del Giga Slave?"

—(Kanzaka) Si lo hubiera utilizado y hubiese fallado, el mundo se hubiese acabado, pero en la octava novela aunque falla, al final todo se neutraliza gracias a las acciones del Amo del Infierno.

—(Tamiki) A continuación no viene una pregunta, sino una anotación. "Copy Rezo se refiere a Sylphiel como Miss Sylphiel, pero aunque Miss puede utilizarse tanto con solo el apellido como con el nombre completo, es erróneo utilizarlo solo con el nombre".

—(Kanzaka) Es verdad (risas). Pero si lo piensas, quedaría por ver si en ese mundo existe el inglés (risas).

—(Tamiki) No hay nada malo al usarlo en ese mundo (risas), creo que todos los estudiantes tienen que tener cuidado para no equivocarse.

—(Kanzaka) Sí, claro (risas).

—(Tamiki) "¿De qué color son los ojos y el pelo de Xelloss? (espero que sea morado)". En la ilustración era morado.

—(Kanzaka) Lo cierto es que en el texto no se dice nada. Así que como en la ilustración es morado, digamos ahora que oficialmente es morado. A veces los colores del texto y de las ilustraciones no cuadra, pero eso es un problema con el efecto visual a la hora de dibujar las ilustraciones.

—(Tamiki) "¿Por qué Sherra adopta la forma de una mujer entre los generales y sacerdotes que suelen tomar la forma de hombres? ¿Y por qué habla de esa manera?"

—(Kanzaka) Dejando de lado por qué habla así (risas)... es cierto que muchos mazoku de clase alta toman la forma de hombres, pero por ejemplo Deep Sea Dolphin toma forma de mujer, y Greater Beast Zeras Metalliom, que apareció en el juego de Super Nintendo, aunque tenga forma de bestia, es una bestia hembra...

—(Tamiki) ¿Zeras tiene forma de hembra?

—(Kanzaka) Sí.

—(Tamiki) Eso puede ser importante.

—(Kanzaka) ¿Y eso?

—(Tamiki) En el mundo de los doujinshis hay historias de Zeras x Xelloss, o Garv o Fibrizo x Zeras, o compitiendo por Xelloss (risas).

—(Kanzaka) Vaya (risas).

—(Tamiki) ¿Hay otros mazoku de clase alta que sean mujeres? Del estilo del sacerdote de Deep Sea o algo así.

—(Kanzaka) Del general y el sacerdote de Deep Sea, uno tiene forma de mujer y el otro tiene forma de hombre, y tanto el general como el sacerdote de Hellmaster, que fueron derrotados durante la Guerra de la Caída del Demonio, ambos tenían forma de mujer.

—(Tamiki) Vaya, entonces no es tan raro que Sherra tenga forma de mujer.

—(Kanzaka) Además, en cuanto al uso del lenguaje, hay casos en los que se tienen que mezclar con la sociedad de los humanos para manipularlos, así que aquellos que tienen apariencia de hombre hablan como hombres, y los que tienen apariencia de mujer hablan como mujeres.

—(Ikawa) ¿Los mazoku hablan el idioma de los humanos sin más, o tienen que aprenderlo?

—(Kanzaka) Supongo que les viene de forma natural de vivir entre los humanos.

 

—(Yagi) Veamos. El contenido quizás se solape con anteriores entrevistas, pero he pensado que era mejor pedir que cuentes la historia de cómo llegaste a ser novelista. ¿Cuándo escribiste tu primera historia?

—(Kanzaka) Bueno, desde que estaba en el colegio escribía lo que podríamos llamar mis propias historias en mis libretas. Hace unos 2 años encontré una de esas libretas y pensé "vaya, ¿solía escribir de esta manera?" (risas). Era como una historia de fantasmas. Por supuesto apenas era un estudiante de colegio, así que no se le podían llamar novelas. Cuando entré al instituto, empecé a escribir cosas en libretas y a leérselas a amigos que tenían los mismos intereses.

—(Yagi) ¿Todo lo que escribías entonces eran historias de fantasmas y sobrenaturales?

—(Kanzaka) Cuando estaba en el instituto, escribía ciencia-ficción.

—(Yagi) Hay muchos tipos de historias que puede decirse que sean de ciencia-ficción, no serían epopeyas espaciales, ¿no?

—(Kanzaka) Escribí algunas epopeyas espaciales, pero por entonces también interesaba mucho el tema psíquico, así que también escribía sobre poderes sobrenaturales.

—(Yagi) Entonces, ¿empezaste a escribir novelas propiamente dichas mientras te preparabas para presentarte al premio de escritor novel?

—(Kanzaka) Creo que sería más o menos para cuando estaba a punto de terminar el instituto... le escribía a algún editor, preguntando "¿podría hacerme una crítica?" (enviándole un sobre para que pudiera responderme), y cuando me respondían "sí", les enviaba algún manuscrito para que me hicieran la crítica. Sobre el premio de escritor novel, me presenté varias veces al premio novel de ciencia-ficción de Hayakawa, que había visto gracias a unas revistas. Pero ni me acerqué siquiera en el periodo de pre-selección (risas).

—(Yagi) La primera novela completa que escribiste fue "Slayers!". ¿Entonces las de Hayakawa eran todas historias cortas?

—(Kanzaka) Sí, apenas 40 páginas por regla general, ninguna llegaba a las 100 páginas.

—(Yagi) Pero seguro que fue una buena experiencia tener a los editores profesionales de Hayawaka criticar tu trabajo.

—(Kanzaka) Los escritores profesionales suelen contar en entrevistas que "escriben solo lo que ellos mismos quieren escribir", pero eso no hay que confundirlo con que es necesario "escribir lo que quieras escribir y ser popular para poder llegar a ser profesional". Si lo único que hiciese falta es escribir lo que uno mismo quiera escribir, nadie querría se rnovelista en este mundo (risas).

—(Yagi) Es la verdad (risas).

—(Kanzaka) Además, cuando estaba en el instituto, pensaba que solo quería escribir cosas que fuesen auténtica "literatura"... los trabajos que publicaba Hayakawa eran ciencia-ficción dura, así que aquellos que no tenían mucho talento escribiendo como yo no éramos particularmente bien recibidos.

—(Yagi) Solo recientemente han aparecido novelas fáciles de leer como las de Fantasia Bunko y Sneaker Bunko.

—(Kanzaka) Más que "literatura", las novelas deben ser entretenimiento.

—(Yagi) Creo que fue en una postada de un libro de Megumi Kobayashi donde contó que tuvo que reescribir un libro suyo cuando un editor le dijo que "tenía tantas frases que los niños de ahora no podrían leerlas todas". Cuando lo leí, pensé que era muy representativo de la situación actua de las novelas (risas).

—(Ikawa) ¿Tienes esas cosas en cuenta cuando escribes?

—(Kanzaka) Bueno, en mi caso no soy demasiado bueno escribiendo frases... escribo como si estuviese escribiendo una "historia" en vez de una "novela". Por eso prefiero no llamarme "novelista", sino "escritor". En otras palabras, coincide que utilizo este medio impreso para contar la historia que he creado. Y la gente que utiliza este medio suelen ser llamados "novelistas", así que supongo que ésa es la categorización... aunque yo no crea que sea tan bueno escribiendo (risas).

—(Ikawa) ¿Alguna vez has intentado hacerlo más visual? No me refiero a dibujar las imágenes, sino a hacer un guión...

—(Kanzaka) Un guión... sería también una forma de trabajar el medio impreso, pero solo existirían cuando se convierten en películas por alguien más. Como vivía en un medio rural, no podía colaborar con otros para hacer algo, así que tenía que hacerlo yo mismo. En ese caso, sólo podía hacerlo con novelas. En otras palabras, usé el proceso de eliminación pensando los posibles medios de expresión que tenía a mano.

—(Yagi) Ya veo.

 

Lost Slayers © 2002-2024 shansito | Leyenda de iconos | Detalles de visualización | Slayers copyright info | Parte del Shansito Network |