Lost Slayers
Russian Japanese Italian German French English
         ·  De todo un poco ·  Reportajes · Slayers en España

Siendo previamente un simple reportaje del paso de Slayers por España, tanto en su versión animada como su publicación en papel, esta sección ha pasado a recopilar no solo qué material ha pasado por el país, sino cómo lo ha hecho y qué diferencias tiene dicho material con el original japonés. Todo tipo de merchandising (figuras, videojuegos, CDs de banda sonora, calendarios, cartas, etc) será obviado, ya que aunque dicho material pudiera encontrarse ocasionalmente en tiendas de importación, nada de ello se puso a la venta oficialmente en el país.

Gracias a Tonizard, webmaster de *** Slayers (Reena y Gaudy) ***, por permitirme usar la información parcial sobre la emisión en TVE que se encuentra en su web.


Slayers llegó a España de manera totalmente inesperada y sin haber sido anunciada previamente, de la mano de Arait Multimedia S.A., bajo el nombre de Reena y Gaudy, comenzando su emisión el Sábado 26 de Septiembre de 1998 (curiosamente, justo un año tras la emisión de su último episodio en Japón) alrededor de las 9:55 de la mañana en TVE1 (la principal cadena pública del país).

Comenzó a emitirse dentro de un programa llamado ¡Sábado Fiesta!, que duraba la mayor parte de la mañana y en el que se incluían mayormente series infantiles, que eran las que dominaban por aquél entonces los horarios de mañana de la mayoría de las cadenas de televisión.

La emisión de los primeros 6 capítulos fue algo errática, emitiéndose como se ha dicho el primero en Sábado (26 de Septiembre), los tres siguientes a lo largo de los tres siguientes Domingos (27 de Septiembre, 4 de Octubre, 11 de Octubre), el quinto en Lunes (12 de Octubre, que es festivo nacional) y el sexto de nuevo en Domingo (18 de Octubre). Por supuesto estos cambios no fueron ni mucho menos anunciados, como era usual en lo referente a la emisión de cualquier serie de animación de la época. Y por si estos cambios habían sabido a poco, el séptimo episodio pasó a emitirse de improviso no sólo un Miércoles (21 de Octubre) sino en otro horario, concretamente a las 14:30, en una cadena diferente, en TVE2 (más conocida comúnmente como La2) y por supuesto incluido en otro programa, en este caso Con Mucha Marcha, presentado por la queridísima Leticia Sabater, la "ídolo" de los niños...

Dentro de lo malo, al menos a partir de este punto la serie siguió sin más cambios (con la ocasional no emisión de algún capítulo por caer en festivo) hasta el fin de las tres primeras temporadas del anime (las únicas que había por entonces) acabando la emisión el Miércoles 3 de Febrero de 1999.

Algo más adelante, en Septiembre del mismo año, se decidió reemitir la serie en el mismo horario pero dentro de otro programa diferente llamado TPH Club. La emisión comenzó aparentemente sin problemas hasta llegar al episodio 19 de la 1ª temporada, donde misteriosamente y sin explicaciones, algo usual a estas alturas, dejó de emitirse. Habría que esperar hasta Marzo de 2001 para que, igual de misteriosamente, la emisión continuara desde el mismo episodio 19, como si nunca se hubiera parado, y así de nuevo hasta el final de la 3ª temporada a mediados de 2001.

Un detalle particular de la emisión fueron el "opening" (o tema de apertura) y el "ending" (o tema de cierre, los créditos). A lo largo de toda su emisión (es decir, para los 78 episodios originales) se usó el "opening" de la 2ª temporada Slayers NEXT (Give a Reason) aunque con el título cambiado al español. Y el "ending" era algo aún más curioso: el video del mismo era el de Slayers NEXT (Jama wa sasenai), pero con el audio del "opening" de la misma temporada (Give a Reason). Eso sin contar que el último episodio de la serie (el 26 de Slayers TRY) contaba con un "ending" o tema final alternativo que, por supuesto, fue totalmente ignorado y por tanto no incluído en la emisión. Fuese culpa de Arait Multimedia o de TVE, quien decidió eso desde luego se lució...

Respecto a la traducción de la serie casi podría escribirse un libro para hacer notar todas las diferencias, incluso errores y omisiones respecto de la versión original. Algunas más comprensibles, pero otras que tienen difícil explicación salvo una confusión a la hora de traducir del japonés. Serían demasiadas para enumerarlas aquí, pero podréis ir encontrándolas en los resúmenes de los episodios según se vaya completando la sección del anime. Por comentar uno, claro es el ejemplo del hechizo favorito de Lina, el Drag Slave. Si bien es cierto que en aquella época no tenía una escritura oficial en romaji, durante la emisión de la serie se le cambió de nombre en numerosas ocasiones, pasando a ser Droga de Esclavos, Bola de Fuego, Súper Conjuro, Bola Abrasadora y, final y curiosamente el más querido por los fans, MataDragones. Y no solo su nombre, su conjuración también variaba de episodio en episodio, sobre todo durante la primera temporada.

El doblaje de la serie también tuvo sus peculiaridades. Por algún motivo, Arait Multimedia decidió que los 78 episodios fuesen doblados enteramente por apenas 9 actores de voz, repartiéndose la gran mayoría del trabajo entre 5 de ellos (que serían los 5 personajes protagonistas, amén de una multitud de secundarios), y una ligera ayuda aquí y allá de otros 4 actores para casos muy concretos. De esta manera nos encontramos múltiples escenas en la que hablan varios personajes, pero las voces pertenecen a un mismo actor. Aún así, el trabajo de estos 5 actores es muy reconocido y muy querido por los fans, siendo ya todo un clásico.

Marta Sáinz es la actriz que dobla la voz de nuestra protagonista, Lina Inverse, en la versión española, al igual que a Sylphiel. Además de a numerosos secundarios, también le pone voz a Kira, Mazenda, Miwan o Reika.
Juan Logar Jr. es el encargado de doblar la voz de Gourry y de Valgarv, además de Alfred, Halcifom, Milgazia y numerosos otros.
Amelia Jara es quien le da voz no sólo a Ameria de entre los personajes importantes, sino también a Martina y a Filia, junto con Aqua, Eris y Fibrizo, entre otros.
Daniel Sánchez le da su voz a Zelgadiss, además de ser el director del doblaje. Aparte, también dobla a Dilgear, Zanglus, Garv, Armace, Jiras y otros.
Enrique Javier Lles comenzó doblando a Rezo, Shabranigdu y a numerosos personajes secundarios de la 1ª temporada, como Filionel o Zolf, pero a partir de la 2ª temporada pasó a un primer plano dándole voz a Xelloss. Además de estos y otros secundarios, le pone su voz a Elrogos, Gurabos y al Gran Anciano.
Aparicio Rivero comenzó trabajando junto al resto del grupo, encargándose de doblar a diversos secundarios de la 1ª temporada, como a Rodimus y a Zorom, pero poco después dejó la serie.
Jorge Saudinós puso su granito de arena en el doblaje de la 1ª temporada dándole su voz a Haras Rais.
De manera similar, Rafael Calvo ayudó en el doblaje de la 2ª temporada poniéndole su voz al cocinero Ashford.
Iván Jara, hijo de Amelia Jara, pudo colaborar junto a su madre durante la 3ª temporada de la serie, poniéndole su voz a Kerel.
 

Lost Slayers © 2002-2024 shansito | Leyenda de iconos | Detalles de visualización | Slayers copyright info | Parte del Shansito Network |